4.4 Lisa the Beauty Queen

Este capítulo de Los Simpsons me encanta por su trama, sus chistes en general y porque contiene 2 consejos para la vida cotidiana.

A saber:

1. Las mujeres son como monstruos hambrientos de cumplidos, siempre quieren ¡mas, mas, mas!



Las palabras de Homero son muy ciertas, aunque me de pena admitirlo. A las mujeres nos gustan los cumplidos, y uno nunca es suficiente.

Me gusta el diálogo que viene después de que Bart comprueba la veracidad de las palabras de Homero.

Bart: ¿Sabes algo más sobre las mujeres?
Homero: No, es todo.

Aunque bueno, cuando se trata de algunas mujeres, no se necesita mucho más.

2. Tacón-Punta



Las lecciones de Bart de cómo caminar con tacón alto son un verdadero salvavidas. Cualquier persona que haya usado tacones sabe que no son fáciles de usar, pero es verdad que el tacón-punta, tacón-punta de Bart es efectivo y hace más fácil el uso del tacón alto.

3. Click-click

También hay en este capítulo un chiste que tardé años en entender, porque no sabía a qué se estaban refiriendo.

Cuando Krusty está apunto de mencionar quién es la ganadora del concurso Pequeña Señorita Springfield, dice:



Krusty: And now it's time to name our runner up, who if the winner doesn't fulfill her duties, blah blah wasa wasa wasa... And don't say it'll never happen, because we all remember that thing with what's-her-name,[making camera gestures] click click, you know.

Se refieren a Vanessa Williams quien fue Miss USA 1984 y que actualmente es actriz y cantante. La cuestión es que Vanessa Williams ganó el concurso de belleza en Miss America 1984, pero tuvo que renunciar a su corona cuando salió a la luz que dos años antes de ser famosa, habia posado desnuda en unas fotografías. Por ello, tuvo que darle su corona a la primera runner-up, para que fuera reina en lugar de ella.

Krusty dice "no crean que eso nunca va a pasar", eso de que sea sustituida la ganadora del concurso, como pasó con Vanesa Williams y como pasó con Lisa y Amber después, sólo que en lugar de fotos indecentes lo que incapacitó a Amber fue un rayo.

En fin, esa fue la historia de Vanessa Williams, la primer mujer negra que ganó el concurso de Miss USA y que después lo perdió. Gracias al canal E! y a sus programa de 101 Celebrity ooops por ayudar a aclarar lo que dijo Krusty, unos 10 años después de haber visto el capítulo por primera vez.

Para terminar, siempre, siempre me da risa la canción con la que termina el concurso Little Miss Springfield



L the losers in her wake,
I the income she will make,
T is for her tooth-filled mouth,
T is for her tooth-filled mouth...

Me gustaría saber qué dice el resto de la canción.

5.16 Homer loves Flanders

A muchos de los episodios de Los Simpsons se les puede aplicar aquello que alguna vez dijo Fat Tony: "It's funny because it's true". El asunto de la amistad entre adultos es uno bien particular, quizá explorado de la mejor manera en Seinfeld: durante la infancia, hacerse de amigos es la cosa más natural del mundo, pero al crecer toda clase de variables comienzan a entorpecer el procedimiento. Es bastante malo e incómodo cuando dos adultos que se caen bien intentan iniciar una amistad; pero cuando una de las partes realmente no quiere participar, la cosa puede ponerse bien fea.

El conflicto de Flanders es uno bien real: él es una persona buena, pero su paciencia se ve a prueba cuando un hombre desagradable confianzudamente se mete en su vida. Lo peor es que siente que rechazar una amistad, por más abrumadora que sea, es un acto mezquino. De hecho cuando finalmente denuncia a Homero por lo horrible que es, todos lo ven como un hombre intolerante e ingrato. Así que primero intenta distanciarse un poco de la constante compañía de Homero, pero para sacudírselo tiene que recurrir a la mentira.



Ned: "Hijos, a veces para evitar lastimar a alguien..."
Rod: "Las mentiras hacen llorar al niño Dios"

Descubre que no hay manera sencilla de terminar una amistad no deseada. Es una situación que le puede pasar a cualquiera, y el único lugar donde he visto que exploren el tema, además de este episodio y uno de Seinfled, es en la cinta The Cable Guy (que diría que es excelente, pero alguien dejó la puerta abierta y se metió Jim Carrey a la película).

Cambiando de tema, otro momento de este episodio también me pone a pensar. Rod y Todd están viendo unas caricaturas donde aparecen unas ovejas que acaban aprendiendo una lección muy boba sobre la envidia.



Después de que dan la moraleja, lo que dice Todd me llama mucho la atención.

Todd: "Eso está bien para las ovejas... ¿pero qué hacemos nosotros?"

Aunque podríamos disertar sobre antropomorfosis y la cualidad de identificación que ésta produce, me parece un cuestionamiento válido. En los programas infantiles se espera que los niños se identifiquen con animales que hablan, y en términos de enseñanza, se asume que imitarán las actitudes de personajes irreales. Y vaya, es cierto, realmente uno de niño no pone mucha resistencia para apropiarse de estos personajes... pero se me hace curioso. Creo que forma parte de la teoría del Uncanny Valley, en la que se explica que hasta cierto punto rasgos humanos en seres inanimados o animales provoca apego e identificación. Pero igual, está tan dado por sentado, que lo que dice Todd casi me parece una revelación.

9.15 The Last Temptation of Krust

La historia de "Bart ayuda a revivir la carrera de Krusty" se ha hecho demasiadas veces. En esta ocasión en particular, ni siquiera los cameos de gente como Jay Leno le añaden algo a la historia principal.

Sin embargo, esta última vez que vi este episodio, me gustaron 3 momentos que nada tenían que ver con el main plot.

Bart hace una excelente imitación de Marge.


"Cómanse sus verduras"-- Priceless

Marge y Lisa ven una novela en español

Por alguna razón, me dio una tremenda ternura que Marge y Lisa vieran una novela juntas, y más aún, que Lisa estuviera de traductora, diciendo cosas como "Take me Diego, under this disco ball".

I love you Mom


El otro momento Marge-Lisa que me gusta es cuando están viendo el nuevo acto de Krusty, y él hace que el público queme su dinero (literalmente). Entonces, Marge le da a Lisa todos su dinero, para que ella lo entierre en el patio de la casa antes de que Homero lo queme, y Lisa responde "I love you mom". El dramatismo de la escena me parece muy gracioso, porque Marge sólo quería enterrar unos dólares, Lisa responde como si le hubieran dicho que corriera al sótano a esconderse de los nazis.

5.20 The Boy Who Knew Too Much

Yo quiero unos lentes así:


Así sí me gustarían las juntas del trabajo.

5.18 Burns heir



Un episodio memorable por muchas razones. Primero está esto, donde hasta solté el mismo gritillo de Homero.



Recuerdo que casi me da un ataque de pánico cuando vi este chiste por primera vez: no podía parar de reír. Todavía ahora me saca una carcajada, es slapstick con una ejecución impecable.



¡Y esta imagen! Me mata cómo Burns le otorga el honor a Smithers de ser enterrado vivo con él, con todo y que prevé que estará gritando de terror. Burns con tachitas en lugar de ojos es gracioso; Smithers en pánico es gracioso; pero los juntas a los dos y es una imagen clásica.

5.19 Seymour Skinner Sweet Badass song

Estoy en shock. Hoy vi por primera vez este episodio en inglés y no puedo creer lo atroz de su doblaje al español. Si bien el doblaje de años recientes es infame, con el de las primeras temporadas siempre me pareció evidente que al menos contaban con un guionista y director: no se qué pasó con "Sweet Seymour Skinner Badass song" que hasta me hace dudar de esta teoría.

Lo digo porque este episodio desde siempre tuvo las marcas de una mala traducción: momentos que deberían ser graciosos contienen simplemente diálogo común y corriente y algunos chistes no tienen ningún sentido.



Por ejemplo, en la escena donde Skinner está en la autolavandería, está indeciso frente a una máquina expendedora de... ¿"papas"? En realidad está decidiendo de entre una multitud de detergentes de nombres curiosos como "Swish" y "Zipp".



O cuando Skinner le pregunta a Bart "¿Pero cómo me salgo del ejército?" Bart le responde "pasa la bolita a tu oficial superior". Esto me intrigó por años, porque a Skinner le parece una excelente idea, pero yo no entendía el consejo. Pues nada, que Bart en realidad le dice "just make a pass at your commanding officer", que fácilmente se puede traducir como "insinúesele a su oficial superior".

Aunque me desagrada mucho la idea del doblaje en cualquier forma, hacerlo correctamente es algo dificilísimo. En primer lugar, la traducción no debe estar a cargo de alguien "que sepa inglés" a secas, sino que cuente con una sensibilidad especial para interpretar el significado del guión y elegir las mejores palabras para transmitirlo en otra lengua. Un escritor en toda la palabra, vaya. Segundo, se requieren actores profesionales, de esos que se forjaron en el teatro, para darle personalidad a las voces. Por último, pero no menos importante, se requiere un director que se asegure que los actores hagan las inflexiones adecuadas en los momentos precisos para capturar correctamente la esencia de una escena. Todos estos elementos se pueden apreciar fácilmente en la mayoría de los doblajes de las caricaturas de Hanna Barbera, como Los Picapiedra o Don Gato, en donde Jorge Arvizu le daba calor a todos los personajes que interpretaba.

Hace unos días escuché cómo alguien aseguraba categóricamente que Los Simpsons sonaban mejor en español que en inglés, y me dieron ganas de darle un puñetazo en la boca. Nadie que entienda el humor de la serie en su idioma original puede conformarse con la piltrafa que queda después del doblaje mexicano. Es tan malo, que casi puedo ver el proceso: en lugar de un libretista y director, le dan el libreto en inglés a un chavo de prepa que, con diccionario inglés-español en mano, va traduciendo líneas de diálogo al azar. Esta monstruosidad se la pasan a los actores de doblaje, que se preocupan tan poco de cuidar o entender lo que están diciendo, que envían sus líneas por celular mientras van manejando.

Los malos episodios en español no se vuelven excelentes sólo por verlos en inglés, pero sí puedo jurar que un cincuenta por ciento de las bromas, ya sea por omisión o por torpeza al traducirlas, se pierden en todos los capítulos de Los Simpsons. "Descubrir" episodios en su gloria original, después de verlos por años en sus versiones maltratadas y pensando que así estaban bien, sólo aumenta mi frustración por el ciego conformismo en el que el que nos puede llegar a mantener el aberrante doblaje mexicano.