5.2 Cape Feare

No todo en Los Simpsons en español es malas traducciones y feo doblaje. A veces hay excelentes traducciones.

Este capítulo llamado Cabo de Miedosos, es parodia de una película que jamás he visto. Pero hay un gag que siempre que lo veo me hace reir, yo creo que porque es un poco simple.



Cuando la familia Simpson habla con los del FBI de la posibilidad de meterse al programa de protección de testigos:

Agente: Hay varios lugares donde su familia se puede esconder: Cabo de Miedo, Lago del terror, Ciudad grito.
Homero: ¿Qué? ¿Ciudad frito?
Agente: No, Ciudad Grito
Homero: (grito) ¡Aaah!

Y ese gritillo de Homero siempre me ha dado muchísima risa. Y el nombre, "ciudad frito" simplemente es gracioso.

Hace poco pasaron este capítulo, y ví que el diálogo en inglés es así:

Agent: We have places your family can hide in peace and security: Cape Fear, Terror Lake, New Horrorfield, Screamville --
Homer: [enthusiastically] Ooh, Ice Creamville!
Agent: Er, no, Screamville.
Homer: [scared] Aah!

Que casi casi viene siendo tan bueno como lo que se dice en español. Felicidades a los traductores de este capítulo, por mantener tan buen chiste.

Lo malo de la traducción de este capítulo, es que un poco más adelante hay una especie de censura en uno de los diálogos.



Ya casi al final, después de que Bob Patiño canta durante toda la noche y el barco llega a donde están Gorgory y compañía, él dice:

Gorgory: Que bueno que pasaron por este cabaret.

cuando en inglés dice...

Wiggum: It's a good thing you drifted by this brothel.

Donde "brothel" quiere decir burdel, que es ligeramente diferente a cabaret. Los policías estaban en un burdel y eso explica por qué los tres están en bata y no en uniforme. Pero bueno, como los mismos traductores nos dieron "ciudad frito", los perdono por la censura.

7.24 Homerpalooza

Este capitulo tiene dos chistes que por años no entendí, más que nada por cómo fueron traducidos. Ahora que tuve oportunidad de verlo en inglés, los entendí mejor.

On depressed teens...


Cuando Bart y Lisa asisten al concierto donde los Smashing Punpkins están tocando, Lisa comenta que la música realmente le llega a los adolescentes, a lo que Bart responde: "Deprimir a un adolescente es cómo hacer huevos motuleños". Por muchos años no supe qué queria decir eso. En serio, ¿qué son los huevos motuleños? ¿es fácil hacerlos?

No fue sino hasta que escuché el diálogo de Bart en inglés que entendí lo que quiso decir:

Bart: Making teenagers depressed is like shooting fish in a barrel.

Ya con eso entendí que hacer huevos motuleños es tan facil como deprimir a un adolescente. Sigo sin saber qué son o cómo se hacen los mentados huevos motuleños, pero al menos ya sé que son fáciles de hacer.

On meeting Billy...


Si al menos eso de las depresiones adolescentes y los huevos motuleños lo podría medio descifrar, el siguiente chiste era un verdadero misterio.

Así como lo pasan en español, después de que Billy Corgan se presenta ante Homero diciendo "Billy Corgan de los Smashing Pumpkins", Homero responde: "Homero Simpson de Los Simpsonitos"... como si "Los Simpsonitos" fuera el nombre del "grupo" de Homero... sólo que eso no tiene sentido porque Homero era el hombre al que le disparaban una bola de cañón en la panza, y no pertenecia a ningún grupo. Y por mucho, mucho tiempo me molesto eso de "Los Simpsonitos", porque simplemente no tenía sentido. Ahora que lo vi en inglés, todo queda clarísimo.

Corgan: Hey cannonball, I like your statement: when life takes a cheap shot at you, you stand your ground. Billy Corgan, Smashing Pumpkins.
Homer: Homer Simpson, smiling politely.

¡Ah! buenísima respuesta que se pierde en la traducción, porque Homero hace muy evidente que no sabe que Smashing Pumpkins es el nombre de una banda, y lo toma como una "acción" y por eso responde con la acción que él está haciendo en ese momento (smiling politely). Brilliant, I say.

Y por ahí me encontré un poco de info sobré cómo iba a ser ese chiste originalmente con Courtney Love.

Courtney Love: I'm a big fan Homer, Courtney Love.
Homer: Homer Grateful!

Que es igualmente gracioso.