7.24 Homerpalooza

Este capitulo tiene dos chistes que por años no entendí, más que nada por cómo fueron traducidos. Ahora que tuve oportunidad de verlo en inglés, los entendí mejor.

On depressed teens...


Cuando Bart y Lisa asisten al concierto donde los Smashing Punpkins están tocando, Lisa comenta que la música realmente le llega a los adolescentes, a lo que Bart responde: "Deprimir a un adolescente es cómo hacer huevos motuleños". Por muchos años no supe qué queria decir eso. En serio, ¿qué son los huevos motuleños? ¿es fácil hacerlos?

No fue sino hasta que escuché el diálogo de Bart en inglés que entendí lo que quiso decir:

Bart: Making teenagers depressed is like shooting fish in a barrel.

Ya con eso entendí que hacer huevos motuleños es tan facil como deprimir a un adolescente. Sigo sin saber qué son o cómo se hacen los mentados huevos motuleños, pero al menos ya sé que son fáciles de hacer.

On meeting Billy...


Si al menos eso de las depresiones adolescentes y los huevos motuleños lo podría medio descifrar, el siguiente chiste era un verdadero misterio.

Así como lo pasan en español, después de que Billy Corgan se presenta ante Homero diciendo "Billy Corgan de los Smashing Pumpkins", Homero responde: "Homero Simpson de Los Simpsonitos"... como si "Los Simpsonitos" fuera el nombre del "grupo" de Homero... sólo que eso no tiene sentido porque Homero era el hombre al que le disparaban una bola de cañón en la panza, y no pertenecia a ningún grupo. Y por mucho, mucho tiempo me molesto eso de "Los Simpsonitos", porque simplemente no tenía sentido. Ahora que lo vi en inglés, todo queda clarísimo.

Corgan: Hey cannonball, I like your statement: when life takes a cheap shot at you, you stand your ground. Billy Corgan, Smashing Pumpkins.
Homer: Homer Simpson, smiling politely.

¡Ah! buenísima respuesta que se pierde en la traducción, porque Homero hace muy evidente que no sabe que Smashing Pumpkins es el nombre de una banda, y lo toma como una "acción" y por eso responde con la acción que él está haciendo en ese momento (smiling politely). Brilliant, I say.

Y por ahí me encontré un poco de info sobré cómo iba a ser ese chiste originalmente con Courtney Love.

Courtney Love: I'm a big fan Homer, Courtney Love.
Homer: Homer Grateful!

Que es igualmente gracioso.

3 comments:

Bruno David said...

Los huevos motuleños son famosillos aquí en la península de yucatán y son tan variados como un sandwich o una torta, y simples ya que es un huevo "estrellado" sobre una tortilla, con un "pico de gallo" si acaso salsa, y listo... simple... muy buen blog, saludos!

JuanP said...

este es el Post que mas me gustó de todo el blog... (tambien el de skiner) basicamente todas esas cosas que se pierden en la traduccion son las que mas me gustan. Sigan postiando!!!!!!!!!!

Anonymous said...

No se porque te molesta lo de "Los Simpsonitos" Para mi la respuesta en español tiene el mismo sentido que en ingles, aunque sea distinta, y es lo que tu dijiste... Que Homero no tiene ni idea que los Smashing Pumpkins es un grupo y por eso responde algo coherentemente incoherente... "Los Simpsonitos"

Igual cada quien tiene su propia opinion...

Bueno... Adios...