7.14 Scenes From a Class Struggle in Springfield

Estaba leyendo en la página de SNPP de este capítulo que a mucha gente no les gustó... yo no sé por qué, a mi siempre me saca al menos una sonrisa, y en algunos casos hasta carcajadas. Y es que, este episodio tiene momentos muy buenos.

Cuando los Simpsons van al mall a comprar la TV nueva, Marge ve en una boutique un traje Chanel en 90 dólares. Para animarla a comprarlo, Lisa señala que...
Lisa: ¡Está rebajado de 800!

En inglés Lisa dice que está rebajado de 2,800, no de 800. Sin embargo, el principio permanece: ¡es un ofertón!. Por supuesto, la frase es utilizada frecuentemente entre mi esposo y yo, en un esfuerzo de hacer parecer menor el costo de artículos en rebaja, aunque sigan igual de caros.

Después de que Marge sí compra el traje, le pide a Homero que la saque a pasear. ¿La respuesta de Homero?
Homero: ¿Para qué salir si vamos a regresar?

Ésa es una frase que he dicho un par de veces, cuando la flojera es demasiada y no tengo ganas de salir.

Ya que Homero no la saca a pasear, Marge se sale a presumir su traje en la tienda de Apu. Ahí, después de ayudar a su amiga rica a cargar gasolina, se aparece una de las imágenes más graciosas (para mi) en la historia de Los Simpsons.
Sr Burns: Llene el tanque de dísel y revulcanice mis neumáticos. ¡Avispese!

Esa combinación del carro antiguo, el traje igual de antiguo del Sr. Bruns y lo que le dice siempre me da mucha risa.

Ya después, en el country club, Marge hace nuevas amistades. Y cómo olvidar a la frase de una de las nuevas "amigas" de Marge después de que ella anuncia que irá al baile con todos sus moños..
Señora: ¿Y dónde vas a poner los moños en tu traje Chanel multiusos?

Trivia: este blog casi se llama Blog Chanel Multiusos... pero como sólo iba a tener un uso, mejor no se llamó así.

Ah como me cae mal Lisa cuando se pone de niña preguntona...
Lisa: ¡Mama, mama! ¿A ti te gustaban los caballos cunado tenías mi edad? ¡Mama, mama! ¡Mama, mama! ¡Mama, mama!

Lisa: ¿Cuánto te costó el vestido? ¿Con o sin interés? ¿Y cuánto fue con interés?

Pero lo que me da más risa es la cara que pone Lisa (y su respuesta) después de que Marge la regaña por preguntona...
Lisa: Te ves linda

La cual me parece una buena manera de terminar una discusión.

Y finalmente, el clásico de clásicos...
Homero: Quisiera ser Godinez.
No sé quién es ese Godinez del que habla Homero (me imagino que será alguien del trabajo) pero siempre que veo a alguien de camisa de manga corta y corbata lo llamo "Godinez".

Buen capítulo en general.

8 comments:

Anonymous said...

no se como puede haber a quien no le guste este simpson!!!

it's a must.. es un clasico de la familia.. y todos hemos usado almenos una frase de este simpson! avispese, o traje chanel multiusos!!

a mi me encnnta.. y resaltaste todos los puntos importantes!! :D

Anonymous said...

en algun archivo de simpsonitos.wordpress.com
explica quien es godinez

muy bueno el blog, felicidades

Kurenai said...

Gracias por el comentario.

Nosotros también habíamos visto esa explicación de Godínez. Quizá fuera de México el único Godínez que se conoce es el personaje del Chavo, pero en México es un apellido muy común. Desde siempre nos sonó a que se refería a un compañero del trabajo que así se apellidaba, y que les sonaba chistoso a los traductores (de la misma manera en la que constantemente utilizaban el apellido "Archundia").

Después de todo, no tiene sentido la referencia al personaje del Chavo, como lo indica Doblaje Latino, porque ese Godínez jamás usó corbata con mangas cortas.

Supongo que la verdadera razón se la llevará el traductor a la tumba.

¡Saludos!

Anonymous said...

buenisimo el blog
pensar q lo encontre buscando la escena de billy de los smashing pumpinks (o sea porq ni me acuerdo jajaja) y homero de los simpsonitos

es cierto eso q lei en uno de los posteos, lo discutia con mi hno un dia... hay muchos chistes q pierden la gracia al ser traducidos, a veces en capitulos, en las partes q se q no viene ningun chiste de esos buenisimos, le meto el sap a la tele a ver q onda en ingles si pesco algo
a veces entiendo pero la mayoria no jajajaaj

bueno te mando un abrazo q sigas bien

nico

Anonymous said...

Este capítulo tiene tantas frases rescatables que ya son parte de mi vocabulario como cuando están por decidirse que TV comprar y les ofrecen "el Carnival", es buenísima la ocupo con mis hermanas cuando queremos comprar algo nuevo y creemos que nos están viendo la cara o cuando no tenemos suficiente dinero.
¿Qué tal lo del traje Channel multiusos?
Pero la que si está tremendamente bitch es Roberta cuando dice "espero que no haya tomado en serio mi intento por destruirla"

Este capítulo es inolvidable.

Nadexiko said...

Me encanta esa escena de "Avispese!" XD, y respecto a la traduccion es verdad lo que dicen que se pierde mucho en la traduccion pero lo que hace rescatablr esto es que tbuen le agregan mucho del humor latino y esto lo considero un plus la verdad, en lo que ami respecta me gusta ver el mismo capitulo original y traducido por que es como ver dos episodios distintos XD y ambos tienen lo suyo, y total son LOS SIMPSONS !!!! :P

VÍC § said...

Pues lo de Godínez es la alusiòn "traducida" al español latino de Sipowicz, apellido de Andy,un personaje de la serie N.Y.P.D. Blue que en esa época (1993-1995 aprox.) causaba sensación en la t.v.gringa, y un rasgo peculiar del personaje era precisamente que usaba camisa de manga corta con corbata.

P.D. El nombre del actor que interpretaba a Andy Sipowicz es Dennis Franz.

¡¡Saludos!!

Benito said...

yo quiero ver la escena del traje :P