5.19 Seymour Skinner Sweet Badass song

Estoy en shock. Hoy vi por primera vez este episodio en inglés y no puedo creer lo atroz de su doblaje al español. Si bien el doblaje de años recientes es infame, con el de las primeras temporadas siempre me pareció evidente que al menos contaban con un guionista y director: no se qué pasó con "Sweet Seymour Skinner Badass song" que hasta me hace dudar de esta teoría.

Lo digo porque este episodio desde siempre tuvo las marcas de una mala traducción: momentos que deberían ser graciosos contienen simplemente diálogo común y corriente y algunos chistes no tienen ningún sentido.



Por ejemplo, en la escena donde Skinner está en la autolavandería, está indeciso frente a una máquina expendedora de... ¿"papas"? En realidad está decidiendo de entre una multitud de detergentes de nombres curiosos como "Swish" y "Zipp".



O cuando Skinner le pregunta a Bart "¿Pero cómo me salgo del ejército?" Bart le responde "pasa la bolita a tu oficial superior". Esto me intrigó por años, porque a Skinner le parece una excelente idea, pero yo no entendía el consejo. Pues nada, que Bart en realidad le dice "just make a pass at your commanding officer", que fácilmente se puede traducir como "insinúesele a su oficial superior".

Aunque me desagrada mucho la idea del doblaje en cualquier forma, hacerlo correctamente es algo dificilísimo. En primer lugar, la traducción no debe estar a cargo de alguien "que sepa inglés" a secas, sino que cuente con una sensibilidad especial para interpretar el significado del guión y elegir las mejores palabras para transmitirlo en otra lengua. Un escritor en toda la palabra, vaya. Segundo, se requieren actores profesionales, de esos que se forjaron en el teatro, para darle personalidad a las voces. Por último, pero no menos importante, se requiere un director que se asegure que los actores hagan las inflexiones adecuadas en los momentos precisos para capturar correctamente la esencia de una escena. Todos estos elementos se pueden apreciar fácilmente en la mayoría de los doblajes de las caricaturas de Hanna Barbera, como Los Picapiedra o Don Gato, en donde Jorge Arvizu le daba calor a todos los personajes que interpretaba.

Hace unos días escuché cómo alguien aseguraba categóricamente que Los Simpsons sonaban mejor en español que en inglés, y me dieron ganas de darle un puñetazo en la boca. Nadie que entienda el humor de la serie en su idioma original puede conformarse con la piltrafa que queda después del doblaje mexicano. Es tan malo, que casi puedo ver el proceso: en lugar de un libretista y director, le dan el libreto en inglés a un chavo de prepa que, con diccionario inglés-español en mano, va traduciendo líneas de diálogo al azar. Esta monstruosidad se la pasan a los actores de doblaje, que se preocupan tan poco de cuidar o entender lo que están diciendo, que envían sus líneas por celular mientras van manejando.

Los malos episodios en español no se vuelven excelentes sólo por verlos en inglés, pero sí puedo jurar que un cincuenta por ciento de las bromas, ya sea por omisión o por torpeza al traducirlas, se pierden en todos los capítulos de Los Simpsons. "Descubrir" episodios en su gloria original, después de verlos por años en sus versiones maltratadas y pensando que así estaban bien, sólo aumenta mi frustración por el ciego conformismo en el que el que nos puede llegar a mantener el aberrante doblaje mexicano.

2 comments:

Emmnl said...

Carnal nada mas te comento que el doblaje en México es considerado como uno de los mejores de todo el mundo.

Saludos
TacvbaMeme

María said...

a mi también me dieron ganas de pegarte un puñetazo en la cara... jajaja al verlo toda la vida en español, verlo en inglés no me produce nada, a mi las voces también me causan gracia, humberto velez es un genio y que él haya dejado de interpretar y personificar la voz de homero a mi me da por las pelotas, por eso no miro mas los simpsons, esa voz es genial
la voz de homero en inglés, por más original que sea, me produce rechazo.
lo del doblaje es cierto, las falencias en cuanto a traducción pasan y las odio, pero a los simpsons se los banco y no necesito buscar el significado de algo para que me cause gracia, soy muy homero en ese sentido.
saludos